当前位置:首页 > 图书中心 > 学术著作 > 《哈利.波特》与其汉语翻译
《哈利.波特》与其汉语翻译
ISBN:978-7-5624-4040-6
中山大学外国语学院博士论丛
作者:王鹏
编辑:高翔
字数(千):185 页数:181 印次:1-1
开本:大32开  平装
出版时间: 2007-07-18
定价:¥25

图书推荐

内容简介

暂无内容

目录
1 引言
 1.1 翻译研究、语言学及discourse analysis
 1.2 研究动机
 1.3 研究目的及研究问题
 1.4 实验数据及方法
 1.5 本书的结构
2 翻译研究的语言学方法
 2.1 引言
 2.2 翻译研究及其相关学科
 2.3 语言学和翻译研究
 2.4 翻译对等
 2.5 翻译研究的功能主义方法
  2.5.1 语篇类型
  2.5.2 Skopos理论
  2.5.3 以翻译为指向的语篇分析
  2.5.4 功能主义方法和系统功能语言学
 2.6 系统功能语言学在语篇分析中的应用
  2.6.1 系统功能语言学的语篇分析
  2.6.2 Halliday功能语篇分析方法进行的翻译研究
 2.7 描述性翻译研究
  2.7.1 促使描述性翻译研究的发展趋势
  2.7.2 翻译研究中的语料
  2.7.3 描述性翻译研究和语篇分析方法
 2.8 关于情态的描述性翻译研究
 2.9 小结
3 识别和划分情态的系统功能语言学框架
 3.1 引言
 3.2 系统功能语言学的特点
 3.3 人际功能
 3.4 言语角色
 3.5 语气
  3.5.1 Halliday的语篇模式
  3.5.2 语气的传统定义
  3.5.3 言语功能和语气
  3.5.4 系统功能语言学中的结构与功能标签
  3.5.5 语气
 3.6 情态
  3.6.1 情态的三种方法
  3.6.2 情态分析的传统方法
  3.6.3 系统功能语言学中的情态系统
  3.6.4 英语的情态表达法
 3.7 评价和情态
 3.8 小结
4 说话者的识别
 4.1 引言
 4.2 说话者和情态
 4.3 说话者和听者的相互作用
  4.3.1 文学语言
  4.3.2 文学中的语篇类型
  4.3.3 交际的情景
 4.4 叙述者的叙述和言语/思想的表达
  4.4.1 言语/思想的表达法
  4.4.2 叙述者的描述
 4.5 说话者和主语
  4.5.1 主语的功能
  4.5.2 说话者和主语的关系
 4.6 小结
5 实验研究
 5.1 引言
 5.2 前导实验
 5.3 研究变量及其操作定义
  5.3.1 自变量
  5.3.2 因变量
 5.4 翻译译文中的变量
  5.4.1 情态操作词和情态副词
  5.4.2 本书语料中的汉语情态表达法
 5.5 研究假设
 5.6 数据和研究方法
 5.7 实验步骤
  5.7.1 WordSmith Tools的标记系统
  5.7.2 WordSmith Tools:观察CAN和COULD的语篇表现
  5.7.3 SPSS:总结和推理
 5.8 小结
6 结论和讨论
 6.1 引言
 6.2 研究结果
  6.2.1 性别和年龄对情态类型的影响
  6.2.2 性别和年龄对情态指向的影响
  6.2.3 性别和年龄对情态归一性的影响
  6.2.4 结论总结
 6.3 讨论
  6.3.1 情态类型
  6.3.2 情态指向
  6.3.3 情态归一性
 6.4 CAN和COULD的汉语表达法
  6.4.1 英语原文中的情态类型
  6.4.2 CAN和COULD对应的汉语情态表达
 6.5 小结
7 总结和建议
 7.1 引言
 7.2 总结和讨论
  7.2.1 CAN和COULD的情态分布:一种比较情态等价的方法
  7.2.2 说话者性别和年龄对CAN和COULD情态系统的影响:功能等价
 7.3 研究的局限性
 7.4 研究的意义
 7.5 进一步研究的建议
 7.6 小结
附录
 附录1 前导实验的例子
 附录2 研究中使用的描述汉语成分的术语表
 附录3 CAN和COULD在翻译原文和译文中情态系统总结及其SPSS工作表举例
参考文献
后记